2008年9月5日 星期五

法蘭西斯一世(Francois I)的詩作


Vous usurpez, dame, injustenment

Le commander: point n'y avec puissance;

C'est a Amour tout le commandement,

La ou ne sert ni raison ni defense.

Sans feu ne fait l'artillerie offense:

Mais froide elle est, et sans nul mouvement.

Ainsi, rendez a l'amour reverence;

Car lui en vous son feu et violence

Vous est grand heure, honneur,accroissement.

女士,妳非法地竊奪了

指揮權:不費分毫力氣.

愛情是所有一切的指揮中心,

在那裡沒有理性,不可防衛.

沒有火花的大砲是無防的,

是冷卻的,不可動彈的.

因此,請賜予愛情應有的尊榮;

因為妳的心就是火花,就是動力

你是偉大的時刻,是榮耀,是上揚的活力.

沒有留言: